ریگا کوردستان – سرویس فرهنگی
به گزارش ریگا کوردستان ،جلسهای برای تصحیح و جمعبندی کار ترجمهی نماز به همت مصطفی باقری آشنا- ژیار، در محضر استاد دانشگاە، نویسندە، مترجم، روزنامهنگار و پژوهشگر علوم دینی و اولین مترجم قرآن کریم به کوردی سورانی، دکتر ابراهیمی -مامۆستا شەپۆل- در منزل ایشان برگزار شد.
ابراهیمی در سال ۱۳۵۹ برابر ۱۹٨۱ میلادی پس از اخذ مجوز رسمی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در تهران مجلهی گرشه را با گسترەی توزیع غرب کشور و به زبان کوردی چاپ نمود.
در این جلسه که چهار ساعت به درازا انجامید، دکتر محمد صالح ابراهیمی- شَپول، طی سخنانی ارشادات لازم را مبذول فرمودند و با توضیح مقدمهای بر این ترجمهی ارزشمند، نویسندەی جوان آن را مورد تفقد قرارداده و بیان داشتند که: ترجمهی متون دینی، با همهی گویشهای کوردی ضروری است.
دکتر ابراهیمی، در اوایل انقلاب اسلامی و در سال ۱۳۵۹ هجری شمسی، معادل ۱۹٨۱ میلادی، با اخذ مجوز رسمی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مجلهی گرشه را با گسترەی توزیع در غرب کشور و به زبان کوردی، بهعنوان مدیرمسئول و سردبیر، در تهران چاپ و منتشر نمود.
ایشان همچنین عضو و رئیس انجمن زبان، فرهنگ و هنر کوردی نیز بودند که تاکنون هفت شماره مجله داخلی بهعنوان ارگان این انجمن به چاپ رسیده است. از دیگر اقدامات ایشان، حضور در جامعهی کوردهای مقیم تهران بهعنوان عضو مؤسس و هیئت مدیرەی ادوار آن میباشد. وی مترجم قرآن کریم و صحیفهی سجادیه به کوردی سورانی است.
در پایان نشست ایشان فرمودند: برای جناب مهندس مصطفی بیگی که حدود سی سال است شاهد خدمات ایشان به کورد به معنای اعم و کورد فەیلی ایلام و کوردستان عراق بهطور اخص هستم و در این رابطه واسطهی خیر و همکاری شدند آرزوی سلامت و توفیق دارم.